392改天(2 / 7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “我先去忙啦!”凯琳朝她抛了几个媚眼儿,哼着歌走远了。
  “妈呀她真好看……”
  “哎,你和那个,”等阿桃吃完饭,有人叫住她,“你也是秘书嘛?是不是正好要去办公?帮我送文件好不好?就是顺手的事。”
  “先生,抱歉,我不是秘书,我还有我的事要做。”
  阿桃说。
  为什么总有人觉得秘书就是干送文件之类的活啊!
  同是她也知道应当先去忙了自己的事,有空的话再来帮忙处理其他的事,不然别人说你不先做分配好的工作,是非常不负责任的体现。
  同时根据她的经验,一般情况下不要多管闲事,不要在职场上多帮其他人,万一人家的上头正在生气,你送进去了,他就对你劈头盖脸一顿骂,毕竟上头情绪来了,他手下的人这么多,也不一定是每个人都要认识,事后也可能不会给你道歉,骂完挥挥手叫你滚蛋。
  等她转了个车去到办公的地方,找到了自己的桌子擦擦,她就开始发愁啊。
  要说当翻译这个活儿,说好干也好干,说不好干也不好干。
  因为翻译完全靠的是自己的日常所累积下来的学识、经验、技巧,其他学科可能有捷径可以走,这种职业是没有捷径而言的。
  要说其他的话,天赋算登上阶梯的第一步。
  大家做英语阅读或者完形填空的时候,经常有人说这道题我完全不会,我就是靠语感猜出来的,但是语感包括但不限于学习经验、生活经验、心理经验、情感经验这些东西的复杂结合,语感也包括理解能力、判断能力、联想能力等因素。
  也就是说,这门课要往上拔高是比较难的。
  可以背背材料,可以抓住一个人进行疯狂输出,输出必须也和相关的内容有关,抓一个职业人物是最好不过的了,可以进行大量阅读,最重要的是,如果你的翻译不够地道,是一瞬间就可以被对方所感知到的。
  地道是在准确进行双方信息沟通交流的基础上追求的,那翻译人员必须掌握大量有关的文化背景,做到精益求精是很多人的目标。
  阿桃面对的问题更加棘手,她要关注的是,英语和日语之间的直接互相翻译。
  英日交流啊……
  还是跳过了中文是母语的前提下……母语还是干扰的……
  头好晕……
  得先去图书馆找找有什么需要的书。
  “可能的话,”正当小姑娘眼睛发直,差点拿头撞桌子的瞬间,马修的声音传过来。
  他先是敲敲她的桌子,“我带了一些,可能觉得你会有帮助的材料过来?”
  “天使!”
  她哇的一声挂他身上,“马蒂,呜呜,我的爱,你就是我的宝贝,我的光我的电,我唯一的神话——”
  马修习惯了,“你先放开我。”
  他随即搬过来好几垒书。
  “这一垒,必须看完的,”青年用一种从上到下的滑动姿势展示说,“要到达什么地步呢?融会贯通。”
  “区区三十本,不在话下!”
  “这些,熟记背诵。” ↑返回顶部↑

章节目录